Page 25 |
Adams, Memoirs of Arii Taimai |
|||
Table of Contents
Chapter III Index Search Contact us |
Chapter III (continued) and I treasure her yet as the Uras of Faau, and I will not give her up now. No, I will not give her up. Why should I give her up? -- I, Tuiterai of the six skies -- her, who has become like the Uras of Raratoa." This song is a famous bit of Teva history and literature, and yet I am not sure either of its text or its exact translation. I have given it as it is often sung, but nothing is more difficult than to render the exact meaning of such a language. The song, as the Tevas sing it, is made up of two separate parts; the first is Teuraiterai's refusal to surrender Taurua. The native text, with an attempt at literal translation, runs thus: and I treasure her yet as the Uras of Faau, and I will not give her up now. No, I will not give her up. Why should I give her up? -- I, Tuiterai of the six skies -- her, who has become like the Uras of Raratoa." This song is a famous bit of Teva history and literature, and yet I am not sure either of its text or its exact translation. I have given it as it is often sung, but nothing is more difficult than to render the exact meaning of such a language. The song, as the Tevas sing it, is made up of two separate parts; the first is Teuraiterai's refusal to surrender Taurua. The native text, with an attempt at literal translation, runs thus:
E ore e pa iau. no fea e pa iau. I will not give her up! Why should I give her up!
Teuraiterai ono rai ono. e ura piria mai tau orio. I, Teuraiterai of the six skies! the Ura that clings to my eyes!
E ura ahuahu mai Raratoa mai e te ipo iti e. The Ura, sunshine from Raratoa, my dear treasure.
E tahi arii haamoe ite ura here. One king lulled to sleep his dear Ura.
Mai piti e mai faau. tau mate ono i aia. Like two united. I should die without her. Tie up the heavens like a net.
Fau hia te rai mai ata. e ata pua e ata rai. Tangle the clouds of the sky, the clouds of Pua.
Paora te pa ma tuatini tuatini te pito i haafifi Dry the thousand thousand bonds that unite us. Poetry is not supposed in any language to have an exact equivalent in prose, and I do not pretend to give an English equivalent for any-
© Derived from the revised Paris edition of 1901 page 25, 2004 Published by kind permission of the Library To cite this page use: https://paulturnbull.org/project/southseas/journals/-marua-025.html |