Page 1541 |
William Falconer's Dictionary of the Marine |
|||
Table of Contents
French : A A TRANSLATION OF French SEA-TERMS and PHRASES: A Search Contact us |
A TRANSLATION OF French SEA-TERMS and PHRASES: A (continued) AMOLETTES or AMELOTES, the bar-holes of any capstern or windlass. AMORCER to prime a cannon or other fire-arm. AMPOULETTE, the watch-glass, kept in the binacle. AMURÉ à babord, or à stribord, sailing on the larboard or starboard tack. AMURER, to haul aboard the main or sore-lack. AMURER la grande voile, to bring aboard the main-tack. Hence AMURER tout bas, implies to get the tacks close-aboard, or down as close as possible. AMURES une voile, the tacks of boom-sails and stay sails. ANCETTES, the bowline-cringles in the bolt-rope of a sail. ANCRAGE, the duty of anchorage. See MOUILLAGE. ANCRE d'affourche, the small bower. ANCRE à demeure, a large anchor sunk in a road or harbour, whereby to warp ships in and out, or secure them for a short time. ANCRE à la veille, an anchor which is a cock-bill, or ready to be sunk from the ship. ANCRE de flot, the flood-anchor. ANCRE de jussant, the ebb-anchor. Maitresse-ANCRE, the sheet-anchor. ANCRE de terre, the shore-anchor, or that which lies towards the shore. ANCRE du large, the sea anchor, or that which lies towards the offing. ANCRE de touë, the stream-anchor. L'ANCRE a quitté, l'ANCRE est derangée, the anchor is a-trip, or a-weigh. L'ANCRE est au bssoir, the anchor is at the cat-head. A l'ANCRE. See VAISSEAU à l'àncre.
© Derived from Thomas Cadell's new corrected edition, London: 1780, page 333, 2003 Prepared by Paul Turnbull http://southseas.nla.gov.au/refs/falc/1541.html |