Page 1606 |
William Falconer's Dictionary of the Marine |
|||
Table of Contents
French : D A TRANSLATION OF French SEA-TERMS and PHRASES: D Search Contact us |
A TRANSLATION OF French SEA-TERMS and PHRASES: D (continued) DOGUES d'amure, the holes in the chess-trees. See TAQUET. DONNER â la côte, sur un banc, ou sur un écueil, to run aground, strike, or be stranded on any coast, shoal, or rock. DONNER de bout à terre, to run right in for the land. DONNER dedans, to enter a port, road, &c. DONNED le bas de joie. See BAS de soie. DONNER les culées, to strike repeatedly on a shelf or rock. DONNER la chasse. See CHASSER. DONNER le côté. See PRETER le côté. DONNER la feu à un vaisseau, to bream a ship. DONNER le suif, to pay a ship's bottom after she is breamed. DONNER vent devant, to throw a ship up in the wind, or in stays; to bring the wind a-head, by putting the helm a-lee. DONNER un grand hunier, to spare a main top-sail to some other ship in company; implying, that such ship sails slower by as much, as the force of a main top-sail assists her velocity. DONNEUR a la grosse, the insurer of a ship and her cargo. DORER un vaisseau, to pay a ship's bottom. See ESPALMER. DORMANT, the standing part of a tackle, brace, or other running rope. DORMANTE, l'eau DORMANTE, standing water, or water where there is no tide or current. Bateau fait à DOS d'ane, a sharp-bottomed boat. Le DOSSIER d'un bateau, back-board of a boat. D'OU est la navire? whence came the ship? where belongs the ship to ?
© Derived from Thomas Cadell's new corrected edition, London: 1780, page 360, 2003 Prepared by Paul Turnbull http://southseas.nla.gov.au/refs/falc/1606.html |