Page 1667 |
William Falconer's Dictionary of the Marine |
|||
Table of Contents
French : L A TRANSLATION OF French SEA-TERMS and PHRASES: L Search Contact us |
A TRANSLATION OF French SEA-TERMS and PHRASES: L (continued) LIGNES, small cords or lines, used on several occasions at sea. LIGNES d'amarrage, seisings, or lashings: also the cable-bends. LINGUET, the paul of a capstern. LIOUBE, the scarf by which a jury-mast is attached to the stump of a mast that has been carried away. LISSE, or CARREAU, a general name for the sheer-rails and drift-rails. LISSE de hourdi, the wing-transom. LISSE du plat bord, the waist-rail. LISSE de pont. See BARREE du pont. LISSE de porte-aubans, the sheer-rails. LISSES de la rabbatue, the drift-rails. LIT, the bed or channel in which a river runs. LIT de marée, a tide-way; a part in the seas where a current flows, or where there is a flux and reflux of the tide. LIT du vent, the source or direction of the wind. LIURE, the gammoning of the bowsprit. LIVRE à livre, a phrase which implies a participation of gain or loss of every owner of a ship's cargo, in proportion to his share. LOF, the weather-side of a ship, or that which is to windward of the masts. Aller à LOF, to sail close to the wind. Bouter le LOF, to trim all sharp; to spring the luff. Envoie LOF tout, to luff round, or luff a lee, in order to throw the ship's head up in the wind; to tack her. Etre au LOF, to be upon a wind, or close-hauled.
© Derived from Thomas Cadell's new corrected edition, London: 1780, page 379, 2003 Prepared by Paul Turnbull http://southseas.nla.gov.au/refs/falc/1667.html |