PreviousNext
Page 1667
Previous/Next Page
William Falconer's Dictionary of the MarineReference Works
----------
Table of Contents

French : L

A TRANSLATION OF French SEA-TERMS and PHRASES: L


Search

Contact us
A TRANSLATION OF French SEA-TERMS and PHRASES: L (continued)

LIGNES, small cords or lines, used on several occasions at sea.

LIGNES d'amarrage, seisings, or lashings: also the cable-bends.

LINGUET, the paul of a capstern.

LIOUBE, the scarf by which a jury-mast is attached to the stump of a mast that has been carried away.

LISSE, or CARREAU, a general name for the sheer-rails and drift-rails.

LISSE de hourdi, the wing-transom.

LISSE du plat bord, the waist-rail.

LISSE de pont. See BARREE du pont.

LISSE de porte-aubans, the sheer-rails.

LISSES de la rabbatue, the drift-rails.

LIT, the bed or channel in which a river runs.

LIT de marée, a tide-way; a part in the seas where a current flows, or where there is a flux and reflux of the tide.

LIT du vent, the source or direction of the wind.

LIURE, the gammoning of the bowsprit.

LIVRE à livre, a phrase which implies a participation of gain or loss of every owner of a ship's cargo, in proportion to his share.

LOCH, or LOK, a log and line.

LOF, the weather-side of a ship, or that which is to windward of the masts.

Aller à LOF, to sail close to the wind.

Bouter le LOF, to trim all sharp; to spring the luff.

Envoie LOF tout, to luff round, or luff a lee, in order to throw the ship's head up in the wind; to tack her.

Etre au LOF, to be upon a wind, or close-hauled.


Previous Page Reference Works Next Page

© Derived from Thomas Cadell's new corrected edition, London: 1780, page 379, 2003
Prepared by Paul Turnbull
http://southseas.nla.gov.au/refs/falc/1667.html